Иконка день единства
Новости breadcramb

Переводческие эксперименты как мост для межвузовских контактов

Переводческие эксперименты как мост для межвузовских контактов
25.02.2026
ФАКУЛЬТЕТ РОМАНО-ГЕРМАНСКИХ ЯЗЫКОВ
НОВОСТИ
Факультет романо-германских языков и Ассоциация преподавателей немецкого языка Московской области при поддержке декана факультета Вероники Петровны Шабановой и заведующего кафедрой германской и романской филологии Марины Николаевны Левченко объединили студентов из разных регионов России, изучающих немецкий язык и увлечённых искусством перевода. Они приняли участие в мероприятиях Всероссийского межвузовского научного лингвистического проекта «Лаборатория перевода» к 95-летию Университета.

Ребята из городов Москва, Новосибирск, Саранск, Симферополь, Омск поучаствовали в конкурсе переводов произведений немецкоязычной художественной литературы «Переводческий челлендж. В поисках эквивалента». На онлайн-вебинаре от преподавателей кафедры германской и романской филологии они познакомились с историей её переводческой школы, неразрывно связанной с именами известных ученых Льва Константиновича Латышева и Изюм-Эрик Салиховны Рахманкуловой.

Участники узнали о ключевых вехах научной биографии учёных и о том влиянии, которое они оказали на развитие отечественной лингвистики и теории перевода. На заключительном мероприятии Всероссийского проекта — Интерактивном мастер-классе «За текстом — перевод в эпоху визуальной коммуникации» студенты Просвета и других ведущих вузов вместе с преподавателями кафедры германской и романской филологии, членами экспертной комиссии переводческого конкурса Аллой Ефимовной Гусевой, Анастасией Владимировной Изгаршевой, Ольгой Васильевной Казачевской, Ириной Александровной Красновой и Оксаной Олеговной Сорокиной шагнули за границы привычного текста в мир визуальной коммуникации.

Участники говорили о главном: переводчик сегодня — не просто посредник между языками, а проводник между культурами и смыслами. Кульминацией встречи стало торжественное награждение победителей, призёров и лауреатов проекта заслуженными дипломами.

За всю серию мероприятий участники Всероссийского межвузовского научного лингвистического проекта «Лаборатория перевода» прошли путь от классического художественного перевода — с его сложными текстами, стилистическими нюансами и поиском идеального слова — до современных визуальных форматов. Особый смысл и глубину этому проекту придавало то, что все его этапы — от конкурсных испытаний до финальных обсуждений — преподаватели с гордостью и благодарностью посвящали памяти великого Мастера перевода, чьё имя является душой нашей кафедры, — Льва Константиновича Латышева. Его научные традиции, безупречная школа и огромная любовь к языкам стали тем незримым ориентиром, к которому организаторы стремились, организуя каждую встречу и оценивая каждую работу.

Впереди участников ожидают новые встречи в мире слов и смыслов!




Возврат к списку